Close

Lost in Translation? How to Network Across Cultures Without Losing Yourself

A migrant professional’s honest guide to building authentic connections that actually work


“Hi, I have a PhD in Education, what do you do?”

I still cringe remembering that introduction. There I was, all fired up and ready to make an impression at a professional networking event in New Zealand, and I managed to sound both arrogant and awkward in one breath. The polite smile on the other person’s face said it all.

If you’ve ever stood at a networking event clutching your drink for dear life, watching others exchanging enthused nods and laughter while you wonder who you’re supposed to become to fit in here, you’re not alone. The truth is, networking as an international professional isn’t just about overcoming the usual social anxieties—it’s about navigating an entirely new cultural code while trying to stay true to who you are.

The Networking Translation Trap: When Good Advice Goes Wrong

We’ve all heard it: “It’s not what you know but who you know.” For migrant professionals, this advice often comes with a bewildering follow-up: “Just start networking!” But networking how? With whom? And should you really be sliding into CEOs’ LinkedIn DMs with AI-generated messages saying you’re “open to work”?

While networking online seems easy enough and convenient, it is the in-person networking in real life that helps to build relationships and trust. Just like ‘easy apply’ on LinkedIn is usually too good to be true, so is the notion that one can get jobs simply through LinkedIn connections and smooth messages.

I’ve been there—both as the overeager newcomer firing off connection requests and as the wallflower studying my food with laser focus, especially when I was the only person of colour in the room. I’ve caught myself freezing when asked to ‘work the room,’ and I’ve observed fellow international professionals do the same—our usual confidence evaporating in a sea of unfamiliar social cues.

The problem isn’t that we don’t understand networking’s importance. The problem is that most networking advice assumes we all speak the same cultural language.

The Observation Phase: My Accidental Discovery

After enough awkward introductions (including my PhD disaster), I accidentally stumbled onto something that changed everything. Instead of trying to network at every event, I started treating some gatherings as pure observation missions.

I’d go with a friend, position myself strategically near conversations, and simply watch. How did people approach each other? What topics seemed to energise discussions? When did conversations naturally transition from small talk to professional topics? How long did people spend with each person before moving on? (Finally, putting my ethnographic skills from my PhD research to practical use!)

What I discovered was fascinating: successful networking looked completely different than I’d imagined. It wasn’t about being the most charismatic person in the room or having the perfect elevator pitch. It was about understanding the unspoken rhythm of professional social interaction in this particular cultural context—and more importantly, learning to move within that rhythm while staying true to yourself.

It all started to make sense when I realised that networking in this new cultural context wasn’t about having the perfect introduction—it was about mastering the art of thoughtful presence. I learned that you could stand at the periphery of a conversation, show genuine interest through your body language and attentive gaze, and often someone would naturally gesture you in with a smile and ‘Please, join us.’ That invitation felt magical because it was earned through authentic engagement, not forced through aggressive networking tactics.

Small Talk Isn’t Small: The New Zealand Lesson

In my early networking attempts, I tried to skip straight to “professional” conversation. Big mistake. In New Zealand’s cultural context, I learned that small talk isn’t just polite filler—it’s the foundation that everything else is built on.

Those conversations about weekend plans, the weather, or local events aren’t wasted time. They’re trust-building exercises. They signal that you’re approachable, that you see the other person as a whole human being, not just a potential career contact.

But here’s what took me longer to realise: you can absolutely talk about being new to the country, your cultural observations, or your experiences adapting to New Zealand work culture. These aren’t networking weaknesses—they’re conversation nuggets that make you memorable and relatable.

And for someone who has little interest and knowledge in sports, culture was my next best topic!

The Cultural Calibration: Finding Your Authentic Networking Style

The breakthrough came when I stopped trying to network “like a New Zealander” and started networking like myself but with cultural awareness. I developed what I now call “cultural calibration”: adapting your approach without abandoning your authentic self.

This meant:

  • Observing first: Understanding the local networking rhythm before jumping in
  • Practicing at low-stakes events: Testing my approach at casual gatherings before important professional events
  • Embracing my story: Using my migrant experience as conversation starters rather than hiding it
  • Building genuine curiosity: Focusing on learning about others rather than impressing them

The Relationship-First Reality Check

Here’s what all those LinkedIn networking “hacks” miss: networking is fundamentally about relationships, not transactions. You can’t skip to the transactional end and expect results (unless you’re truly a one-of-a-kind people have been waiting for all their lives).

And if you haven’t already realised it, networking is most effective when it begins long before a job is needed, not at the point of desperation!

Different cultures have different relationship-building timelines. Some business cultures move quickly from introduction to collaboration. Others require longer relationship investment before professional opportunities emerge. As international professionals, we need to read these cultural cues while building authentic connections.

Your Cross-Cultural Networking Toolkit

The key to networking success across cultures lies in strategic preparation, authentic engagement, and thoughtful follow-through. Here’s my three-phase approach for attending in-person networking events:

Before the Event: Research attendees and prepare cultural talking points that make you memorable for the right reasons.

During the Event: Balance observation with action—arrive early, set realistic goals (2-3 meaningful conversations), and remember that genuine curiosity translates across all cultures.

After the Event: Follow up within 48 hours with personalised messages that reference specific conversation points.

Small Talk That Actually Works

Remember, small talk is the foundation of trust-building in most cultures. Safe conversation starters include weather, local events, hobbies, and your positive observations about adapting to the local culture. Your international background isn’t something to hide—people are genuinely curious about your journey and cultural insights.

Avoid heavy topics like politics, religion, or salary details. Instead, focus on sharing interesting (not overwhelming) details about your professional path or cultural discoveries.

💡 Want the complete toolkit with specific conversation scripts, follow-up templates, cultural adaptation strategies, and confidence-building exercises?

From Outsider to Insider: The Long Game

Networking isn’t a one-event solution—it’s a long-term relationship-building strategy that varies dramatically across cultures and connections. While some cultures favor quick professional connections, others require extended relationship investment before any career conversations begin. Similarly, some professional relationships spark immediately over shared goals or complementary expertise, while others develop slowly as you establish credibility and trust in your new environment. What matters isn’t the timeline—it’s the authenticity of the connection.

Here’s the human reality of the networking long game: you’re building relationships with real people, not LinkedIn profiles or AI-generated personas. Real people get overwhelmed, miss messages, and sometimes life simply gets in the way of timely responses. When your thoughtful follow-up goes unanswered, don’t spiral into rejection stories. Practice assuming positive intent—they’re likely just juggling their own challenges. There are countless other meaningful connections waiting to be made, so channel your energy toward those rather than overanalysing radio silence.

The professionals who thrive in cross-cultural networking aren’t the most outgoing or the most culturally assimilated. They’re the ones who show up consistently, contribute their unique perspectives authentically, and understand that networking is about building community, not collecting contacts.

Your cultural background isn’t something to overcome, it’s your networking superpower. In a world craving authentic connections, the professional who bridges cultures while staying true to themselves doesn’t just network successfully—they become the connection others seek out.

🌍 Ready for more cross-cultural career insights?

Join international professionals who get my monthly newsletter on navigating career success across cultures.

Subscribe on LinkedIn

Subscribe on Substack

Let’s Put These Strategies into Action

You don’t need to get lost in translation to build a powerful professional network. The most successful international professionals I know aren’t cultural chameleons—they’re authentic bridges who help others understand different perspectives while building genuine relationships.

Your networking journey isn’t about becoming someone else. It’s about learning to present your authentic self with cultural intelligence and strategic intention. The accent, the different perspective, the unique career path—these aren’t obstacles to overcome. They’re advantages that make you memorable in all the right ways.

The key is developing the confidence to show up as yourself while respecting the cultural context you’re operating in.

Ready to master authentic networking that accelerates your career without compromising who you are?

As a career coach who’s navigated this journey myself—from awkward PhD introductions to building meaningful professional networks across cultures—I understand the unique challenges international professionals face. My coaching combines cultural intelligence with practical networking strategies that honor your authentic self while achieving your career goals.

I’ve helped professionals from over 20 countries develop networking confidence that opens doors and creates opportunities. Whether you’re struggling with cultural adaptation, battling networking anxiety, or simply want to build more strategic professional relationships, I provide personalised strategies that work for your unique background and goals.

Learn more about me and book a free no-obligation 20-min call to find out how career coaching can help you.

Dr Sherrie Lee is a Certified Career Services Provider™ and career coach specialising in cross-cultural career transitions. With a PhD in Education focusing on cultural networking practices and over 10 years of facilitation, training and coaching experience, she helps international professionals build authentic networks and thrive in new work cultures.

Embracing the Journey of an International Professional

🌍 Here’s my story of how I became an international professional.

My life motto: Carpe Diem

“Carpe diem. Seize the day. Make your lives extraordinary.”

The quote comes from the film Dead Poets Society, spoken by the character John Keating (played by the late Robin Williams), a teacher inspiring his students to pursue their passion and do something great. I watched the film when I was just 12 years old, ready to enter high school, and in those years of schooling and later on at university. I found myself drawn to exploration, self-discovery, and defying expectations. That spirit remains a driving force in my life and career today.

It represents more than just motivation. Carpe Diem speaks to my desire to be bold and use my talents, to be brave and make a difference, and to believe that whatever I do serves a greater purpose beyond my own needs.

My identity: A Chinese Singaporean

I was born and raised in Singapore, a multicultural city-state and former British colony, where English is the main language of education and public life. In multicultural Singapore, Chinese, Malay, Indian, Eurasian and other ethnic communities live side-by-side, and so I was part of a social fabric of cultural and linguistic diversity from an early age,

As a Chinese Singaporean, I grew up speaking English at home, school, and with friends, while also learning Chinese and Mandarin as a second language under Singapore’s bilingual policy. Our official mother tongue was assigned based on ethnicity and was a second language by default. Singapore’s bilingual policy has evolved over the years with a current focus on reviving interest and proficiency in our ethnic languages. However, among my generation, we were impressed upon the social and economic importance of mastering English, a gateway to the Western world and prosperity.

The particular ideology, policy and pragmatism of my upbringing have no doubt contributed to my strong grounding in both Western and Asian cultures. This has enabled me to navigate global spaces with confidence and cross-cultural fluency. My language and cultural identity shapes how I see the world and informs my work as an international professional and career coach committed to cross-cultural understanding. I understand what it’s like to look ‘Asian,’ sound ‘Western,’ and yet not fully belong in either category.

Image by CatsWithGlasses from Pixabay

What does it mean to be international?

My sense of being ‘international’ began during a university course on the history of the English language. I was introduced to World Englishes and the debate on who ‘owns’ English. I was struck by how much judgment people receive based on their accent, race, or skin colour, even in multicultural contexts, and the sharp division and discrimination between native and non-native English speakers.

In all my youthful defiance, I told myself: No country or accent shall determine how I use English. I shall be an international speaker of English!

This deep desire to challenge the barriers and divisions imposed by so-called pure, prestigious or better versions of English later shaped my Master of TESOL and PhD study. The debate on who owns English was re-ignited through my essay on Re-imagining the Non-Native Speaker. In my PhD research on international learners, one of my research agenda items was to dispel the deficit framing of non-native English speakers.

In corporate settings, I realised how many brilliant professionals around the world feel undermined not by lack of skill, but by cultural codes, accent bias, and the hidden hierarchies of language.

A 2013 British Council report states that English “now belongs to the world and increasingly to non-native speakers – who today far outnumber native speakers.” Indeed, the English language continues to evolve and it continues to serve as a global lingua franca, and yet old habits die hard. Our accent (and skin colour) continue to draw judgment from native and non-native English speakers alike. Just read the news about the racist backlash against Air New Zealand’s new CEO Nikhil Ravishankar.

It feels like contemporary notions of ‘inclusivity’ that celebrate and embrace differences are individual beliefs at best, and very slippery and airy concepts at worst. And I wonder if ‘international’ is a similar contemporary notion – Is it something that is celebrated and embraced? Or will it reveal its true colours when it is put to the test? And how much is one person’s experience of being international positively or negatively affected by the languages they speak, the accent of their spoken English, their passport, and the shade of their skin they were born with?

Photo by Christine Roy on Unsplash

How to thrive as an international professional

The complex realities of being international are discomforting, but I’m not here to dwell in the discomfort. Instead, I aim to raise awareness and spark conversation through writing. I’ve previously written about my experiences and tensions in looking, feeling and being different:

✍️ Living and thriving with labels: A journey towards cultural intelligence

✈️ The Diasporic Resident

🧭 How NOT to be a Migrant

The moral of my stories? Carpe diem. Seize the day. Make your lives extraordinary.

I hope discomfort gives your data. They can show us what still needs dismantling—and where we have power to influence change. So perhaps it’s time to stop scrolling or eye rolling and start thinking, feeling and doing things differently.

My coaching approach: Supporting international careers

As a career coach for international professionals, I’m here to help you, however you define yourself as ‘international’, to do these things:

🔍 Discover Your Strengths
Clarify who you are and how you want to contribute to the world.

❤️ Act With Purpose
Move beyond random applications and focus on how you add value.

🎯 Build Career Confidence
Master tools and strategies to manage manage your career on your own terms—for life!

An invitation to international professionals

If you’re navigating a career change, adapting to a new cultural environment, or exploring your identity as an international professional, this space is for you.

🌍 Learn more about my career journey here.

🔗 Subscribe on LinkedIn, or on Substack, follow along, let’s make our lives extraordinary—wherever in the world we are.

Reflections on World Refugee Day 20 June 2024

Through a series of serendipitous encounters, I attended a community dinner event on Thursday 20 June 2024 celebrating World Refugee Day. The event was organised by Voice of Aroha, with support from the New Zealand Refugee Youth Council, Wellington City Council, Porirua Multicultural Council and Everybody Eats (Wellington) where the dinner event was held. Everybody Eats is a pay-as-you-feel community restaurant that serves up 3 course set dinners transformed from rescued food. The World Refugee Day dinner event on that day was a heartfelt synergy of social cohesion, environmental responsibility and community voices. I have been engaged with migrant and ethnic communities for the past 10 years. But that evening was the first time I was part of a celebratory event that recognised and gave voice to the different journeys of refugees, and their stories of survival and triumph.

Image by Sujo26 from Pixabay

It was an intimate affair with around 60 people gathered to celebrate World Refugee Day over a 3 course meal prepared by a Colombian family. The family was invited to come out from the kitchen and share with the diners, not just about the dishes they prepared, but about their refugee journeys to Aotearoa New Zealand. Echoing their words, they prepared the food ‘with love’. To my mind and mouth, the meal they prepared was also a testament to their culture, strength and resilience.

The evening also featured former refugee guest speakers who included Soulivione Phonevilay, a former refugee from Laos and President of the Porirua Multicultural Council, and Abdul Samad Haidari, a Hazara-Afghani former refugee now based in Wellington.

Soulivione shared her family’s journey from a refugee camp in Thailand more than 40 years ago, to their final safe haven in New Zealand through framed family photos passed around the diners. She also shared a little known fact that 60-70% of workers in the Whittakers’ factory (located in Porirua) are from migrant and refugee backgrounds, and is the reason she believes for Whittaker’s success as one of New Zealand’s most loved brands. The next time we pick up a Whittaker’s Peanut Slab Bar, we’d do well to remember the hands and hearts that made that chocolate treat.

Abdul, who has been in New Zealand for just over a year, shared poetry from his recent book The Unsent Condolences. The poems reflect Abdul’s experiences of “flight from war torn Afghanistan to Iran as a child of the oppressed Hazara ethnic group, and later boat travel to Indonesia where he remained as a ‘stateless’ refugee without his family for 10 years until being accepted in 2023 to live in Aotearoa New Zealand.” Abdul spoke about the 10 years he spent as a refugee in Indonesia where there was no recognition of human rights for refugees. The poetry he shared expresses how it feels like to live under ‘the elbows of authoritarianism’ and be threatened by ‘the swords of tyranny’.

These two speakers stood out for me because of the conflicting and confronting messages that come with refugee stories. One the one hand, we want to celebrate the triumphs over persecution and family hardship, but on the other hand, we must not forget the atrocities and trauma that refugees experience in their long journey to escape and find safety in whichever place that will take them. I am grateful to Soulivione, Abdul and all the speakers who shared their stories. News articles and reports provide facts to startle, titillate and lull you into a comfortable spectator’s seat. An event like this, stories shared over a common meal, threaded by the indomitable spirit of those who have had to rebuild their lives from scratch, invites you into their space.

The evening ended with music, dance and laughter, no doubt a message of hope and joy that comes with being human – no matter your culture, language or journey that brought you to this land.

How NOT to be a Migrant

Image by Jan from Pixabay

In the past few years, I’ve written about my journey with labels: Living and Thriving with Labels and Don’t call me Migrant or Asian but who do you say I am? In a generous reading of a label like ‘migrant’, you could say it is a convenient shorthand that points people to specific information and services, and allows people to quickly adjust how they engage with the subject matter or people who identify as migrant. You might even say ‘migrant’ encourages feelings of empathy and curiosity. In a less sanguine light, ‘migrant’ perpetuates the tropes in our public consciousness – the yellow/brown/black skinned person who is struggling in a white world, who overcomes the odds to be one of them, overachieves but stays humble and grateful.

Continue reading “How NOT to be a Migrant”

The ‘other’ in ESOL: Is it really about othering?

Image by Gerd Altmann from Pixabay

I was confronted by a recent headline that read:

ESOL outdated: English for speakers of other languages guilty of othering

ESOL stands for English for Speakers of Other Languages. In New Zealand and other English-speaking countries (eg, Australia, US), the term is used to differentiate the intended audience from mainstream English language instruction. 

The article claims that “there is something Anglo-centric and othering about the term”. There’s an argument to be made that someone not born into an English speaking environment and who receives English language training is orienting themselves to an ‘Anglo’ worldview, eg, that English is important for them to want to learn it, that the world they live in or wish to live in operates on an English-speaking basis and all its norms and assumptions. The term is also Anglo-centric in that it is those who provide that type of English language instruction are dominated by the Anglo centres of the world (ie., US, Canada, UK, Australia, New Zealand).

Image by Alison from Pixabay

I recognise that Anglo-centricity can give rise to othering, but it is also important to distinguish between the issue of Anglo-centricity – that is, how the English language and associated culture is the dominant and unquestioned way of life, and the issue of othering – marking someone or some group as different with intended or unintended negative connotations.

We can use any number of labels to identify those who are learning the English language, and labels in the English learning and teaching context help to differentiate pedagogical approaches. Whether the label or term becomes ‘othering’ will depend on the context in which it is used.

For the learner, ESOL might be a strange term for them since it’s a given that they speak other languages. Why not simply call it an English language class? Or better yet, describe what they can do with the English, eg, Conversational English, English for Work, Everyday English. And this is probably what happens with naming English classes. So while ESOL is used to refer to the type of English language instruction, learners don’t necessarily use the term to describe their own learning. So whether the term ESOL is ‘othering’ for the learner may be moot as they simply consider themselves English language learners.

Then what about others who use the term, like teachers of ESOL? The teaching of ESOL (or TESOL) as a type or approach of English language instruction will vary among teachers, but we can look to TESOL International Association for a core set of 6 principles for the exemplary teaching of English learners:

  1. Know Your Learners
  2. Create Conditions for Language Learning
  3. Design High-Quality Lessons for Language Development
  4. Adapt Lesson Delivery as Needed
  5. Monitor and Assess Student Language Development
  6. Engage and Collaborate within a Community of Practice

  These principles are intended to:

  • respect, affirm, and promote students’ home languages and cultural knowledge and experiences as resources
  • celebrate multilingualism and diversity
  • support policies that promote individual language rights and multicultural education
  • guide students to be global citizens
Image by Hebi B. from Pixabay

So if we hold the teachers of English to speakers of other languages to the principles and intentions of affirming the learners’ home languages and cultures, the term ESOL is far from ‘othering’: it is inclusive, respectful and aspirational.

And to go back to the issue of Anglo-centricity, the underlying ethos of the terms ESOL and TESOL would appear to challenge the status quo of Anglo-centricity in a way that aims to be beneficial for both English language learners and the wider community.

So why this accusation of ‘ESOL’ being guilty of ‘othering’? The ESOL terminology not only serves to make clear the audience of English language instruction, but also aims to affirm learners’ heritage and their linguistic and cultural resources.

It’s encouraging to know that there are advocates for inclusivity and those who call out discriminatory language. But has the word ‘other’ in ESOL tripped people up? There’s nothing othering about the term nor its intended use. And it’s concerning if we start reading ‘othering’ into a term that means no harm.

Sure, re-name course titles and qualifications to signal a wider audience of English language learners. But don’t erase a term or label when there’s a useful function for differentiation, and more importantly, when there’s a specific intention of making learners the centre in language training.

If we want to deal with ‘othering’, let’s look beyond the single word or label. Better yet, let’s welcome the ‘other’ relative to ourselves. If we recognise that those who are learning English speak ‘other’ languages, how about we start to be curious about their languages, and unpack what this ‘other’ means to us, and start to unravel a multitude of languages we can recognise, learn and embrace?

And if you’re ready, you’re in luck. New Zealand Chinese Language Week is coming up and runs from 25 September to 1 October. As a speaker of English, Mandarin and some Hokkien, I’m delighted to share ‘other’ languages with you, and I’m curious about ‘other’ languages different communities around me speak.

Ko taku reo, taku ohooho, ko taku reo taku mapihi mauria.

My language is my awakening, my language is the window to my soul.

Don`t copy text!