This post marks the start of a new blog – The Diasporic Academic. Starting a new blog allows me to choose a more appropriate title to reflect my current state of affairs. For the past two years, I was using Teacher Sherrie, a blog I started when I embarked on my MAT in TESOL, to write about my PhD experiences and research topics. I’ve been thinking about my academic narrative recently, and I realise that the ‘teacher’ label is simply not the right ‘frame’ for my current, and potentially, future endeavours.
I first heard about the term ‘diasporic academic’ from Wendy Larner during her Keynote Presentation at the 2016 ISANA conference. The presentation was based on her 2015 paper, and according to Larner (2015), the diasporic academic is defined as one with multiple national affiliations. Examples include a researcher from one country based in another country working on a collaborative project, and a doctoral student from one country carrying out research in another country, or travelling between countries for research purposes.
Apart from identifying academics as having links in more than one country, ‘diasporic’ further points to these individuals as being intermediaries, acting as transnational knowledge brokers. They broker international relationships between countries by using “their experiential understandings, linguistic skills and ability to read cultural nuance by providing insider accounts” (Larner, 2015, p. 202).
I remember being inspired by this perspective of foreign/non-native researchers. I wrote down personal notes on what this term meant to me and I discussed this term with some fellow international doctoral students. We concluded that the concept of the diasporic academic was promising but also lamented that the current university climate viewed international doctoral students as funding and research targets more than transnational knowledge brokers. My initial enthusiasm was snuffed out quickly enough.
Recently, however, the term ‘diasporic academic’ began to resonate with me again. In the past six months, I’ve been translating my data, analysing it through translanguaging efforts (Lewis, Jones, & Baker, 2012), that is, thinking in both English and Chinese to make sense of Chinese text and presenting the argument in English. I also finished a draft article on being a bilingual researcher, and presented about conducting cross-cultural research in an English-dominant environment. And then as I sat down thinking about who I was as an academic, what kind of narrative I was trying to write, the answer presented itself: I am a diasporic academic.
I am a diasporic academic, not only as a foreigner researching about international students in New Zealand, but also as a third generation Chinese Singaporean having to differentiate myself from other Chinese, both nationals and diaspora, to those unfamiliar with the ‘Chinese diaspora‘. I have to point out that ‘diaspora’ is a highly contested territory and many may disagree with how I have used the term. Nonetheless, I believe it is a term whose meaning is evolving with changing patterns of migration, whether temporary or permanent. And so the meaning I attach to being a diasporic academic will no doubt change in the course of developing an academic identity and career in the years to come.
Larner, W. (2015). Globalising knowledge networks: Universities, diaspora strategies, and academic intermediaries. Geoforum, 59, 197–205. http://doi.org/10.1016/j.geoforum.2014.10.006
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670. http://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490