Close

The truths about teaching English

The truths about teaching English

In preparation for a new course with the MAT TESOL program, I read the first three chapters of James Crawford’s “Educating English Learners: Language Diversity in the Classroom“. I was at first overwhelmed with the various programs and acronyms for teaching English to immigrants in America, but soon I grew curious about the assumptions and implications of these programs. By the end of Chapter 3 on Language Policies in the USA,  I viewed the act of educating an English learner with greater appreciation for the non-pedagogical (i.e. social and political) reasons. In fact, I started to think about my personal journey as an English learner, a timely response as Singapore’s annual Speak Good English Movement trots out slogans and ministerial soundbites in a bid to rescue the language from falling standards, whether real or perceived.

Response to Crawford

First, let me sum up my thoughts on Crawford’s overview of the diversity of English language programs in America. On the surface, it seems that the US government makes the effort to help immigrants and their children to assimilate into American society. But assimilation itself is not necessarily an ideal outcome. The whole idea of a Melting Pot sounds innocuous enough, where many cultures combine to form one homogenous culture (therefore avoiding ethnic, religious and political divisions). However, what goes unquestioned is that homogenous culture – whose culture is it exactly?

Crawford seems to champion acculturation instead, which he defines as “adding the new without discarding the old” (Crawford, p. 63). He highlights a competing metaphor, the Salad Bowl, which suggests that cultures should blend without losing their distinct flavors.

According to Crawford, the debate over teaching English in an English-only environment versus a bilingual (and bicultural) program has a lot to do with whether political camps take the Melting Pot or Salad Bowl view.

The America context, historical, social and political is a minefield that I am beginning to understand and discover. (See The Official English Movement: Reimagining America for an overview of the debate over language policies in America.) The Singapore context of language policies, on the other hand, is something that I’ve wondered about, sometimes becoming critical but mostly brushing it aside to deal with its realities. Crawford’s book has ignited my interest once again but this time, I hope to sustain my critical understanding of how English is taught, and “deal with its realities” in less reactive and more proactive ways.

How English is taught

The first thing I’m concerned with is how English is taught in this country. And the way it is and has been taught cannot be divorced from the history of the use of the language.

The history of English language teaching in Singapore goes back to the early 19th century when the British Empire conquered this sleepy Malay fishing village. This village was soon a major trading port and attracted immigrants from a mix of countries including India and China. In the land of immigrants speaking a plethora of languages, or more accurately, dialects, English was the language of the ruling power, administration, law, commerce and over and above all, privilege. English in as ‘pure’ as form as possible as long as the British were in charge, or had a heavy influence, entrenched itself in English medium (as opposed to Chinese medium) schools right up to the 60s. By the late 70s and early 80s, Chinese medium schools were no longer around, and English was firmly taught as a first language in all schools. (Note: These are broad historical strokes from my under-researched understanding. I welcome clarifications, corrections and recommended readings.)

Even as a first language, the way English has been taught (particularly in primary schools) from the 80s right up till today has undergone several changes. The most obvious one to me, since I was a primary school student during the 80s and now I teach students who went through primary school in the 90s, is a shift from a focus on grammar to a focus on communicative competence. I have yet to come across solid researched evidence but my sense (as well as the sense of my peers and elders) is that the standard of English has dropped, with a typical teenager who has undergone the 10 years of schooling, speaking and writing less grammatically. Of course we can all understand each other, and even foreigners will figure us out, but the fact that it is our first language (or is it?) should demand that we know and perform it well.

English language and the immigrant

The second thing that I’m concerned with is how the English language interfaces with the 2nd wave of immigrants coming to Singapore. Now, more than ever before, Singapore is experiencing an influx of foreign workers, blue-collar, white-collar, with a range of qualifications and motives. Many Singaporeans, especially those who speak and understand primarily English, are frustrated at the number of foreign service staff who seem inept at providing customer service since thy struggle with the language. There are others who feel that the immigrants (or perhaps more rightly called migrants) are not even interested in assimilating into Singapore culture, and by that, I think they mean speaking the lingua franca of English.

Apart from the workplace, there are also potential issues in English language learning among immigrant children or foreign students in Singapore who struggle not only with the language, but also understanding other subjects that are taught in English, and mixing with their local peers.

This issue of how English interfaces with the foreign community is complex and I will have to deal with it separately at a later date. But for now, my view is that we cannot assume that the foreigner themselves should bear the burden when it is clear that their language competence affects how we perceive them and how well we all get together.

E pluribus unum (Out of many, one). But there is no one truth about learning or teaching a language. There are many because we as language learners are complex creatures because of our histories, social interactions, personal motivations and aspirations.

Reference

Crawford, J. (2004).  Educating English Learners: Language Diversity in the Classroom (5th edition).  Los Angeles:  Bilingual Educational Services (BES).

 

From Zero to Hero – How I Learned Chinese


How I Learned Chinese

I stared at the textbook in front of me, mechanically reading the Chinese characters that appeared on the page, or rather, parroting whatever the tutor said, even instructions on what I was supposed to do. At 7 years old, I started  Chinese tuition, and like many of my peers, stuck to it until I cleared the major exams.

There was no Mandarin speaking environment at home, no social circle which required any knowledge of Chinese, and no inner desire to figure out the language. Tuition was the answer and led to reasonable results for the national exams. While the exams were taken care of, my actual knowledge of Chinese was quite rudimentary. Outside of answering assessment book questions, I was clueless as how to respond to the language. When it was no longer as crucial to pass the Chinese exam, I did away with tuition and my incompetence in the language was further exposed.

The worst period of studying Chinese was in junior college. After getting a B3 for Chinese at O Levels, I did away with tuition; I no longer had a crutch. My foundation in Chinese was so weak I had to attend remedial lessons, all in the hope of salvaging whatever was left in this near empty vessel in the hope of passing the exam. I eventually passed the written exam, but failed the spoken component.

The story of my life learning Chinese culminated in that excruciatingly painful 15 minutes or so where I was assessed on my ability to speak Mandarin. There were two parts to the spoken assessment: one, reading a passage and answering questions, and two, conversing on a topic chosen by the examiner. For part one, I could hardly read the passage set in front of me. The exam strategy of reading whichever part of the character I recognized if I didn’t know how to read the whole character, or skipping the character altogether, blew up in my face as I applied the principle to probably most of the key words that made up the meaning of the passage. I have little recollection of what happened in the Q&A – but probably nothing much since I didn’t understand most of the words.

Part two would seem easier since I only had to speak. Alas, it was not to be. The topic seemed fairly easy to handle – ECAs or extra curricular activities. Except that my ECA was Writer’s Circle – a group of us would contribute poems and short stories to a quarterly in-house publication. What was so difficult about that, you might ask. First, I translated ‘Writer’s Circle’ as literally as I could since I knew no other way.  The examiners looked puzzled and asked what I did in that ECA. In as brief a phrase I could muster, I said, “Write poems.” As luck would have it, my anglicized pronunciation of Mandarin made ‘poems’ (shi) sound like ‘eat’ (chi). Another wave of puzzled looks led to the next question, “Eat? What do you eat?” I repeated ‘shi’ several times, finally blurting out in perfectly crisp English: “Poems, I write poems!”

The next exchange I had with the examiner got personal. “Are you a Canadian?” she asked, “Your pronunciation is strange.” “No! I am Singaporean!” I proudly exclaimed. (When I relate this story to my friends, they remarked that I should have just played along and pretended I was a foreigner with a bad accent. Maybe I would have gained sympathy marks.)

Fail

My formal Chinese learning ended in humiliation. My actual Chinese education, however, started when I realized people around me at university were using Mandarin in their day-to-day conversations. I was finally in an environment where the Chinese language was being used in authentic manner! Or perhaps, I was finally in a more realistic representation of society at large?

I decided to improve my Chinese. I listened to Mandarin pop songs. My favourite singer was (and still is) Winnie Hsin (or Hsin Hsiao Chi) from Taiwan. I bought almost all her albums, read the lyrics as I listened to the songs, and soaked in the MTVs. Apart from taking up a hobby, I got out of my comfort zone. I switched from the English service to the Mandarin service in church. But the one thing that decidedly turned me from English speaking, Western cultured to Mandarin speaking and pseudo-Sinophile was living in China.

After getting my CELTA, I got a job teaching English in China and I was there for about two years. In no time at all, I was using Mandarin for most of my daily activities and that got me comfortable and more proficient in using the language. My recognition of Chinese characters improved as well but only as much as it helped me in getting from point A to point B and figuring out how to read food labels. Writing was still a challenge and never really improved since I never had to correspond in that manner. But certainly, listening and speaking the Chinese language notched up several levels and since I came back from China several years ago, I’m still as comfortable with the language.

Not by campaign but by immersion (Speak Mandarin Campaign in Singapore, circa 1990)
Not by campaign but by immersion
(Speak Mandarin Campaign in Singapore, circa 1990)

The moral of the story? Language immersion seems the way to go in learning a language. Learning is not forced since it becomes necessary for you to learn the language for survival! When I apply this to my own teaching, in particular for ESL/EFL, I make it a point not to use the student’s native language as a reference point unless it’s absolutely crucial. When the teaching / learning environment forces students to use the language form beginning to end, however uncomfortable it is, it slowly conditions them to think and speak in the language.

It’s kind of like being thrown into the deep end of the pool – sink or swim! Most of us won’t allow ourselves to sink. At the very least we will try to keep our heads above water.

 


Image credits (in order of images):
Flickr: Learning Chinese by nik (CC BY-NC-SA 2.0)
Flickr: FAIL STAMP by Nima Badiey (CC BY 2.0)
Flickr: Speak Mandarin Campaign by chinnian (CC BY-SA 2.0)


Enhanced by Zemanta
Don`t copy text!