Conference Season 2017

event-1597531_1920

The year-end was a bumper crop of conferences, varied and productive but for different reasons. At the beginning of 2017, I had only planned on presenting at one conference, but along the way, other opportunities came along that were hard to turn down. Despite working up a hectic schedule of five presentations at four events over three weeks (and managing sore throats in between), it was an extremely rewarding period of connecting my work to a larger audience, establishing new connections, and reinforcing existing ties.

My first conference was the annual NZARE (New Zealand Association for Research in Education) held on home ground at the University of Waikato in Hamilton, New Zealand, from 20 to 22 November. This was my first NZARE conference and actually hesitated submitting an abstract because I had the impression that my field of international education was not of particular interest to an audience focused on domestic issues in New Zealand schools. However, being in contact with the ‘Students and Emerging Researchers’ caucus group representative led to several conversations on Facebook and I was able to gather some momentum for an idea to propose a symposium on international education in New Zealand.

Subsequently, I rounded up two other postgraduate colleagues who had similar research areas, and called on my supervisor to be our chair for the symposium. Preparation for the symposium took some effort to coordinate, such as tying our different research topics together and doing our own internal peer review of abstracts and presentations, mostly through email or online meetings I’m glad to report that we worked well together and our symposium attracted a warm and cozy audience of about 15 or so people. Although international education has yet to catch on as a special interest group or an important theme within NZARE, I’m pleased that I’ve made a start in raising the profile of this particular aspect of education in Aotearoa New Zealand.

nzare_symposium

Nzare_symposium_Slee
Presenting on my research on international students

I also presented another paper at the NZARE conference, not based on my research, but on my personal experiences as a PhD student in New Zealand, titled “The promise of diasporic academics: Potential partnerships between the local and global”. More about this presentation here, but would like to add that the presentation resonated with many in the audience, especially the postgraduate students. This then led to interactions with new postgraduate friends from other universities in New Zealand and Australia. Connecting with other emerging researchers in education was certainly one of the highlights of the NZARE conference, and I hope future iterations of the conference will consider having a larger focus on postgraduate students.


The next couple of events took place at the University of Otago in Dunedin, an institution which I’ve long admired from afar. On 26 November, I attended the Education, Migration and Translation Research Symposium organised by the Centre for Global Migrations. The one-day multi-disciplinary symposium was varied in its presentations ranging from the classroom, to community, to larger ideological issues operating in diasporic and multiethnic spaces. Despite the wide-ranging topics, I enjoyed and learnt from the high quality presentations, not least the keynote presentation by Professor Michael Singh who demonstrated strong theoretical and historical links among the three big themes of education, migration and translation.

Dunedin_Symposium
Education, Migration and Translation Research Symposium organised by the Centre for Global Migrations, University of Otago, 26 November 2017

This one day symposium was truly an unforgettable experience where we spent most of that Sunday in one seminar room, not only sampling a large array of research, but having rich conversations with one another. In contrast to the intimate setting of the symposium was the NZASIA Conference held from 27 to 29 November, also at the University of Otago. The disciplines represented at this conference stretched widely from studies on various Asian countries or cultures, in both the humanities and social sciences. The wide spectrum, however, meant that it was challenging to connect with others working in a similar field. In fact, only a handful of presenters were researching educational issues and were dispersed in various session across the conference.


Paper presentation at NZASIA Conference 2017

While the intellectual engagement was not as rich as I had experienced at the symposium, the pre-conference postgraduate workshops facilitated by representatives from Asia New Zealand Foundation were practical and immediately useful. In particular, the workshop on engaging with the media stood out for me as I learnt about how to interact with the media productively and how to maximize my social media presence. Something new I learnt was that Facebook is by far the most used social media platform in New Zealand, and that Facebook videos are becoming more mainstream in showcasing new ideas, policies and products.

The final conference I participated in was the ISANA/ANZSSA Conference held in the Gold Coast from 6 to 8 December. This was the one conference that I had planned on attending just as the last ISANA conference ended last year. The International Education Association ISANA conference is the one conference that brings together practitioners and researchers in the field of international education in the Australasia region. Having participated and benefited from the 2016 conference, as well as being involved with ISANA in New Zealand, I was looking forward to the 2017 edition, this time co-hosted with its ally organisation, ANZSSA (Australian New Zealand Student Services Association), the peak professional organisation for staff in the post secondary sector in Australasia.

The Gold Coast setting was probably popular with many, especially those who love the beach. Admittedly, I am not a Gold Coast fan and was missing previous conference venues such as Dunedin and Wellington. I did enjoy, however, staying at the Meriton Serviced Apartments which felt more like a 5-star hotel with its excellent amenities and service. Waking up to the 4:30 am sunrise meant I had several hours in the morning to do my rounds on social media and email, work on blog posts, and have a leisurely breakfast – all in the comfort of an air-conditioned living area.


My paper presentation was scheduled during the Doctoral Consortium breakout session on the first day of the conference. While I was not expecting a huge turnout as there were several other practitioner-focused breakout sessions to choose from, there was an enthusiastic response from the audience who asked questions relating to both practical and theoretical aspects of my research.

ISANA_Doctoral
The many faces of conference presentations

Apart from presenting my paper, I also managed to connect with various delegates from both Australia and New Zealand, and getting a sense of the nature and scale of international education business at different institutions. I also managed to meet other postgraduate students and academics with similar research interests. As brief as our encounters were, our conversations nonetheless sparked the possibility of future collaborations.

My conference season ended on a high with my paper being awarded the IELTS Student Bursary Award for Best Paper during the conference dinner. What made this award extra special was that previous award winners were two female academics whose work I admired and whom I also looked up to as role models in academia. This was definitely a positive step towards my aspirations to be a researcher in international education!

It has been a whirlwind ride of seminar rooms, coffee breaks and networking, but I’ve been enriched by the many different conversations in the past three weeks. To mark the end of conference season, I’d like to give out my own awards for the following:

Best conference city: Dunedin, New Zealand. The lovely weather sustained throughout the five days I was there was simply unbeatable.

Best accommodation: Meriton Service Apartments. The Nespresso machine won me over in an instant. Uninterrupted wifi came a close second.

Best intellectual engagement: Education, Migration and Translation Research Symposium organised by the Centre for Global Migrations, University of Otago.

Best response to my presentation: NZARE Conference presentation – “The promise of diasporic academics: Potential partnerships between the local and global”.

Most relevant for my PhD research: Doctoral Consortium , ISANA/ANZSSA Conference.

Most conducive for postgraduate networking: NZASIA Conference. While I did not meet many in my field, there were plenty of opportunities to meet other postgraduate students during coffee and lunch breaks.

Not sure what conference season will look like next year but here’s hoping for similar, if not better experiences!

International Doctoral Students as Diasporic Academics

dandelion-333643_1920

I first heard the term ‘diaspora academics’ at Wendy Larner’s keynote speech at the 2016 ISANA International Education Association Conference in Wellington. Against the backdrop of the internationalisation of higher education, Larner presented an argument about the increasing importance of diasporic academics, that is, those who have multiple national affiliations. Examples of diasporic academics include researchers from one country based in another country working on a collaborative project; an academic from one country relocating to another country; as well as research students from one country carrying out research in another country, or travelling between countries for research purposes. These academics or researchers who stay on more permanently in the host country are known as diasporic academics.

Larner argued that diasporic academics are valuable in advancing universities’ internationalisation strategies and policies. They are valuable because they act as transnational knowledge brokers or academic intermediaries. They broker international relationships between countries by using “their experiential understandings, linguistic skills and ability to read cultural nuance by providing insider accounts” (Larner, 2015, p. 202).

Larner also highlighted that a significant portion of diasporic academics are former international doctoral students who subsequently established their career in the host country. While she did not elaborate on this particular group, Larner’s presentation did get me thinking about whether I, and others, consider international doctoral students as valuable diasporic academics.

The thought of international doctoral students as diasporic academics provoked both excitement and disappointment in me. As an international doctoral student myself, I was thrilled by the idea that I could be considered valuable to my host institution. But the excitement quickly gave way to the day-to-day realities. Instead of being engaged in some cross-cultural understanding between my professional and research experiences and that of the host institutional community, interactions with domestic peers and established academics and researchers were hit and miss occasions in the absence of an authentic community of practice. These nagging feelings resonated with my fellow international doctoral students, often in private or quiet conversation.

Then came along an opportunity to articulate those nagging feelings in a more coherent fashion at a conference presentation. What resulted was a well-received presentation at the 2017 NZARE (New Zealand Association for Research in Education) Conference, as well as an article based on the presentation.


In both the presentation and the article, I share my own experiences and observations of how international doctoral students do not seem to be meaningfully integrated into the larger academic community, but instead, remain within ‘international only’ circles.

Nonetheless, I remain hopeful that our value as diasporic academics can be realised through the indigenous Māori concept of mannakitanga, which means “… mutual care and respect for people, honouring one another or power sharing…” (Kukutai & Rata, 2017, p. 41). As I conclude in the article, if we truly value mannakitanga, then integrating international doctoral students into the fabric of university life would be less a burden and simply a way of doing things.

References

Kukutai, T., & Rata, A. (2017). From mainstream to Manaaki: Indigenising our approach to immigration. In D. Hall (ed.), Fair borders? Migration policy in the twenty-first century (pp. 26–45). Wellington, New Zealand: Bridget Williams Books.

Larner, W. (2015). Globalising knowledge networks: Universities, diaspora strategies, and academic intermediaries. Geoforum, 59, 197–205. http://doi.org/10.1016/j.geoforum.2014.10.006

 

The Never Perfect World of Translation

 

welcome-905562_1920

I’m coming towards the end of my data analysis involving Chinese/Mandarin data. It has been an exhausting process of working in two languages, whether at the technical level of translation or the analytical work of making sense of utterances in one tongue and articulating the analysis in English.

I’ve taken different approaches toward translation for two different types of data. For the data sets involving mobile phone messages, I did the translation on my own and asked my primary participants to verify my interpretation. I felt confident of undertaking the translation on my own as the data was textual and was therefore faster to process the meaning from one language into another in the same textual medium. Furthermore, I was able to dictate the style of translation, aiming for a similar informal style of exchange in English. Also, because I had continued contact with my informants who had provided the data, I was able to consult them to verify my interpretation of the text messages.

For the data set involving audio-recorded interactions, I asked a professional translator to do the transcription and translation. The reasons for not doing the translation on my own were related to my  own limitations: i) The exchange was fast-paced and it would have taken me an inordinate amount of time to undertake the translation; ii) Translation was also difficult for me as I was not familiar with the style of speech of one of the participants. I wanted a full transcription of the audio data in order to do a comprehensive analysis, and I needed to have this textual form in a matter of weeks, not months, in order for my data analysis to progress and not stall. Thus engaging a professional and experienced translator outweighed the benefit of undertaking the translation on my own.

The process of the two different approaches have been illuminating in understanding the nuances of translation from the broader perspectives of pragmatics and linguistics. I learnt a few lessons about translation. One, there may be several possible translations but one may fit the cultural context of the interactants more appropriately than others. Two, in using a Conversation Analytic approach to analysis, there is an inevitable tension between idiomatic and literal translations.

The many face of 恩 (ēn)

In both text messages and face-to-face interactions, the character 恩 or the sound represented by the character 恩 was used throughout. In English, the sound of 恩 is equivalent to ‘uhm’ or ‘um’. If you heard ‘uhm’ in an exchange, it would be transcribed as such and be understood as a continuer in most cases. However, to transcribe it literally as ‘mhm’ would be to miss the point of the 恩 utterance in Mandarin. In text messages, it is more often than not, a response to acknowledge or agree with what was said in the previous turn. In verbal speech, it can be similarly used, or it may also occur as a continuer. Even in the use of as acknowledgement or agreement, there are choices when deciding on an English equivalent: ‘Yep’, ‘yeah’, ‘yes’, ‘ok’, and the like.

When translating the text messages, I read the original exchange several times before deciding on whether 恩 was a nodding ‘yeah’ or a resounding ‘yep’ or an agreeable ‘ok’. In my participants’ review of my translation, there were times where they indicated a preference for a particular translation, e.g. ‘yeah’ instead of ‘ok’, which I incorporated into the final translation. With another similar sort of acknowledgement, 喔喔 (ō) (the character is used in duplication), my initial translation of ‘oh ok’ was replaced with my participant’s preference for ‘O I C’, a common shorthand for ‘oh I see’ in text messaging.

How much translation do you need?

Another lesson in translation came about when I dealt with the audio-recorded data that had been transcribed and translated by a professional translator. After I had received the transcription, I listened to samples of the recording to check against the transcription. My translator had done a stellar job. There were parts of the conversation that were difficult for me to ascertain such as particular words and phrases and what was said during overlaps. But the translator had meticulously captured the details and I was satisfied that it was a job that I could not have accomplished as well on my own.

When I started to read through the transcription and the translation, I then noticed that the translator had taken a particular approach. She had chosen to provide an idiomatic translation at the sentence level, rather than at a phrasal level. This only became obvious to me as I had done the translation of the text message data set on a phrasal level to preserve as much of the sequence and structure of the original text. While it was relatively easy to do a phrasal translation for text messages, doing so for the verbal interaction was not so straight forward. There were many false starts and instances of careless speech which goes mostly unnoticed during actual conversation, but stand out most clearly in transcription. I could appreciate her choice of a coherent translation that conveyed the intended meaning of the speakers, rather than a slavish translation of odd sounding phrases.

However, as I read and re-read, analysed and re-analysed my data, I found myself amending the translation to bear closer resemblance to the sequence and structure of the original language, as far as it was intelligible in English. This allowed me to note what the speaker was emphasising, as well as identity specific points where topic changes occurred.

Another issue I had to grapple with was the level of detail I wished to show in my transcription. In the Conversation Analysis (CA) literature, Hepburn and Bolden (2013) recommend a three-line transcription comprising the original orthography in the first line, a morpheme-by-morpheme translation in the second, and an idiomatic translation in the third. I hesitated to incorporate this detailed level of transcription as I felt that the bulkiness of having a three-line transcription would detract the reader from ease of reading and understanding. Although I used a CA approach in analysis, my research was not solely centred around the CA methodology but rather CA was used as tool to support my analysis. Thus for the verbal data, I decided on a two-line transcription with the Chinese characters in the first line, and the English translation in the second. For the text messages, however, I wanted to re-create the appearance of the text messages as it was on the mobile phone which meant placing the original text in text boxes. The translation of the messages were then placed below the box, rather having it after each line of text.

And the moral of the story is …

Never work alone in translating your data. Tap on your own linguistic and cultural resources but also recognise your limitations. Apart from making accurate translations, other equally important considerations are understanding context and speaker preferences, as well as the analytical goals of transcription.

 

Reference

Hepburn, A., & Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to transcription. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (pp. 57–76). Oxford, England: Wiley-Blackwell.

The diasporic academic – a narrative in the making

This post marks the start of a new blog – The Diasporic Academic. Starting a new blog allows me to choose a more appropriate title to reflect my current state of affairs. For the past two years, I was using Teacher Sherrie, a blog I started when I embarked on my MAT in TESOL, to write about my PhD experiences and research topics. I’ve been thinking about my academic narrative recently, and I realise that the ‘teacher’ label is simply not the right ‘frame’ for my current, and potentially, future endeavours.

I first heard about the term ‘diasporic academic’ from Wendy Larner during her Keynote Presentation at the 2016 ISANA conference. The presentation was based on her 2015 paper, and according to Larner (2015), the diasporic academic is defined as one with multiple national affiliations. Examples include a researcher from one country based in another country working on a collaborative project, and a doctoral student from one country carrying out research in another country, or travelling between countries for research purposes.

Image credit: Imma Moles

Apart from identifying academics as having links in more than one country, ‘diasporic’ further points to these individuals as being intermediaries, acting as transnational knowledge brokers. They broker international relationships between countries by using “their experiential understandings, linguistic skills and ability to read cultural nuance by providing insider accounts” (Larner, 2015, p. 202).

I remember being inspired by this perspective of foreign/non-native researchers. I wrote down personal notes on what this term meant to me and I discussed this term with some fellow international doctoral students. We concluded that the concept of the diasporic academic was promising but also lamented that the current university climate viewed international doctoral students as funding and research targets more than transnational knowledge brokers. My initial enthusiasm was snuffed out quickly enough.

Recently, however, the term ‘diasporic academic’ began to resonate with me again. In the past six months, I’ve been translating my data, analysing it through translanguaging efforts (Lewis, Jones, & Baker, 2012), that is, thinking in both English and Chinese to make sense of Chinese text and presenting the argument in English. I also finished a draft article on being a bilingual researcher, and presented about conducting cross-cultural research in an English-dominant environment. And then as I sat down thinking about who I was as an academic, what kind of narrative I was trying to write, the answer presented itself: I am a diasporic academic.

I am a diasporic academic, not only as a foreigner researching about international students in New Zealand, but also as a third generation Chinese Singaporean having to differentiate myself from other Chinese, both nationals and diaspora, to those unfamiliar with the ‘Chinese diaspora‘. I have to point out that ‘diaspora’ is a highly contested territory and many may disagree with how I have used the term. Nonetheless, I believe it is a term whose meaning is evolving with changing patterns of migration, whether temporary or permanent. And so the meaning I attach to being a diasporic academic will no doubt change in the course of developing an academic identity and career in the years to come.

 

References

Larner, W. (2015). Globalising knowledge networks: Universities, diaspora strategies, and academic intermediaries. Geoforum, 59, 197–205. http://doi.org/10.1016/j.geoforum.2014.10.006

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670. http://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490